PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung ins englische



maxxs
17. September 2014, 18:33
kann das mal jemand halberwege übersetzen, so dass es n ami versteht?
muss kein doktortext sein.

Hallo

Meine Order-Id ist xxxx

Ich bekam die Information, dass meine Ware am 03.09.2014 versandt wurde.
Bislang ist noch nichts postalisch eingetroffen.
Können sie nachvollziehen, wo meine Bestellung verblieben ist?

Ich wäre ihnen überaus dankbar.

Mit freundlichem Gruß,

der irre Max usw....

x4nPro
17. September 2014, 18:36
https://translate.google.de/?hl=&ie=UTF-8&text=text&sl=en&tl=de#de/en/Hallo%0A%0AMeine%20Order-Id%20ist%20xxxx%0A%0AIch%20bekam%20die%20Informati on%2C%20dass%20meine%20Ware%20am%2003.09.2014%20ve rsandt%20wurde.%0ABislang%20ist%20noch%20nichts%20 postalisch%20eingetroffen.%0AK%C3%B6nnen%20sie%20n achvollziehen%2C%20wo%20meine%20Bestellung%20verbl ieben%20ist%3F%0A%0AIch%20w%C3%A4re%20ihnen%20%C3% BCberaus%20dankbar.%0A%0AMit%20freundlichem%20Gru% C3%9F%2C

maxxs
17. September 2014, 18:43
na das wollte ich dann doch niemandem antun ;)

Xenos
17. September 2014, 18:45
"Can they understand where my order is left?" das passt nicht so ganz. Eher: Can you tell me where my order is at the moment?

Genauso: "I would be very grateful to them." --> Thank you in advance.

"With kind regards" --> Kind regards.

ich würde noch "post" zu "mail" abändern.

Der Rest ist okay von google translate.

maxxs
17. September 2014, 18:48
hab das mal so zusammengestückelt.

danke euch!!!

Kolbe
17. September 2014, 19:27
Die früheste Lieferung, die ich jemals aus den Staaten hatte, kam nach 14 Tagen.
Am längsten musste ich drei Monate warten. Und nein, das liegt nicht am Versender,
sondern am deutsch Zoll ;)

Duke
17. September 2014, 19:34
Ich habe auf einen normalen Brief von Google jetzt über 3 Wochen gewartet - und wie ich erfahren habe, ist das normal.

Xenos
20. September 2014, 18:07
Von Japan: ca 18 Tage hats bei mir gedauert

Predator
21. September 2014, 21:17
Hat sich vielleicht schon erledigt aber hier mal meine Übersetzung. Ist keine Word zu Word Übersetzung und teilweise etwas verschnörkelt, aber nicht ganz unüblich.


To Whom It May Concern,
I have been notified that my order has been shipped on September 3, 2014. However, I recieved nothing yet.
Is it possible to track the shipment? I would like to know where it is and when it will arrive.

Thank you for your support.

Kind Regards,
Ich

maxxs
1. October 2014, 17:07
danke jungs, war hilfreich.

das ist die antwort drauf.
kann das jemand übersetzen?
googledings macht richtig böses geschwafel draus.
wurde nun ein ersatzpäckhcen versandt?


Thank you for contacting us. I am sorry that you have not received your parcel.
As it should have been delivered by now, I can only presume it to be lost. As such, I have contacted Royal Mail and submitted a claim for Non Delivery. I would appreciate your full cooperation should it be required.
In the meantime, I have arranged for a replacement parcel to be sent out to you in the next available post. Please let me know when it arrives.

Duke
1. October 2014, 17:18
Danke das Sie mit uns Kontakt aufgenommen haben. Es tut uns leid das Sie ihr Paket noch nicht erhalten haben.
Da es mittlerweile hätten eintreffen müssen, gehen wir davon aus, daß es verloren ging. Wenn dem so ist, mus ich Royal Mail kontaktieren und einenAntrag auf "nicht erhalten" stellen.
Ich würde es begrüßen wenn sie voll kooperieren, wenn es nötig ist.

In der Zwischenzeit habe ich ein Ersatzpaket arrangiert, daß mit der nächsten Ladung raus geht. Bitte lassen Sie uns wissen, wenn es agekommen ist.

maxxs
1. October 2014, 17:29
duke... dickes DANKE!!!